Без веры в мире трудно жить.
Ношу я крест, чтоб мог он послужить.
Быть может Сила свыше через крест
Сольет любовь и благодать с небес.
Я крест не прячу, на груди ношу,
Простой металл не дорожу.
Пусть смотрят на меня со стороны,
Что крестик бережет и нет на мне вины.
И если мысли вслух произнесу,
Словами грязь размажу сверху донизу,
То я великою защитою прикроюсь,
Своей гордыней и крестом я огражусь.
Перед собою цель поставлю,
Хоть расшибусь, но я себя заставлю,
С двух грамм умножу вес до двадцати,
Чтоб вашей лести мимо не пройти.
Живу ли я в достатке-не буду говорить,
Мой крест меня сумеет утвердить.
Хоть пуст карман, надеюсь, крест поможет,
Пусть даже совесть сатана заложит.
А в церкви я свечу за здравие поставлю,
Со мною Бог, поверить всех заставлю.
И батюшка «святой» водой меня сольет,
Но я не грешен, об это знаю наперед.
И крест ношу, и в церковь я хожу,
Но в сердце боль я все же выношу.
И нет покоя, нет любви в душе моей,
Живу, но не доволен жизнью я своей.
Но почему не защищает злата-крест?
Иль для любви в душе моей нет мест.
Но кто же наделяет этим качеством?
К библейским обращусь пророчествам.
Писание святое в руки взял,
И через время многое узнал:
Не в крестик благодать положена,
В законы Божьи истина заложена:
Что ближнего и брата нужно возлюбить,
Чтобы любовь не только брать, но и дарить,
За все Всевышнего прославить, чтобы жить,
Его за все должны благодарить.
Взглянув в столетия, ушедшие назад
И в них познали люди сущий ад,
В грехе увязли и процветало зло,
Что укрепилось сатаной, до нас дошло оно.
И ненависть, и зависть до наших дней дошли,
Надежда, Вера и Любовь
Как будто в вечность отошли.
Господь за эти чувства на кресте страдал,
Животворящей кровью тогда нас омывал.
И благодать в Его лишь только милости,
Свои грехи не скроем ширмой во кресте.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Церковное откровение, или Зачем гадить себе в душу? - Виктория П. Статья - это действительно крик души...Ведь невероятно тяжело смотреть, как рушится недостроенная церковь, которую поситители местных забегаловок превратили в уборную... Неужели человеческая совесть и элементарное чувство совести и стыда, даже внутреннего страха позволяет делать кощуственные поступки?
А церковь все ждет своего спасителя...
(На фото- храм, в котором проводятся богослужения, на заднем плане за колоколами - видна недостроенная церковь).
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.